香港特别行政区行政长官 梁振英先生献辞
香港跻身环球贸易经济体之列,亦是国际商业及金融中心,成就卓越,享负盛名,个中要素既在於香港人奋发向上的精神,也在於香港拥有先进优良的制度和服务力臻完善的各类机构。 在本港众多机构中,传媒一直担当重要角色,见证香港高低起伏。对於香港经济或社会状况,传媒未必每每带来喜讯,但他们终日马不停蹄,报实求真,针砭时弊,是确保香港维持繁荣进步的强大力量。 2015年香港最佳新闻奖各得主彰显传媒功能,实在值得赞赏。在「最佳独家新闻」、「最佳新闻写作」(中/英文组)及「最佳新闻版面设计」等约十六个组别中获奖的记者、新闻写作人员、编辑、摄影记者和版面设计人员,表现出类拔萃,不但为业界树立典范,并守护香港人珍惜的核心价值,殊堪表扬。 各评审委员德高望重,卓有识见,他们付出宝贵时间,参与评审工作,令今年各个奖项体现业界竭诚尽心的最高专业标准,谨此衷心致谢。我亦感谢香港报业公会每年为我们带来这项新闻界盛事。 谨祝各位新闻界朋友新一年竿头日进,各领风骚。
Mr C Y Leung
Hong Kong's success as a global trading economy, as an international business and financial centre, reflects both the spirit of the Hong Kong people and the systems and institutions in place to enable their achievements. Among our institutions, the media of Hong Kong have long been a central force, reporting our successes as well as our lesser moments. The media may not always flatter our economy, or our community, but their bright and ever-present spotlight helps ensure Hong Kong's continuing success. With that in mind, I applaud the Hong Kong News Awards 2015 winners – reporters, writers, editors, photographers and designers. In some 16 categories, ranging from "Best Scoop" to "Best News Writing" – in English as well as Chinese – and "Best News Page Design," they have exceeded their profession's demanding standards of excellence. In doing so, they serve as commendable role models for our newspaper industry and champions of the values Hong Kong holds dear to. I am also grateful to the panel of illustrious judges, who have given their time, and expertise, to ensuring that this year's awards meet the highest levels of responsible journalism. My thanks, as well, to The Newspaper Society of Hong Kong for organising the annual Hong Kong News Awards. I wish you all the best of business, and scoops, in the coming year.
|